Datos personales

miércoles, 10 de diciembre de 2014

La doctrina de Dios y las traducciones bíblicas.

La doctrina de Dios y las traducciones bíblicas.


por: Eliu Guerrero


La doctrina de Dios y las traducciones bíblicas.

Es bien sabido que en toda traducción se pierde parte de la idea y contexto original del autor bíblico, o sea que no existe una traducción perfecta, pero sí hay criterios usados para traducir, sean traducciones dinámicas (ejemplo la palabra Seol-Hades que se traduce Infierno, por ser un equivalente ya existente en el idioma español), traducciones trans-literales (ejemplo la misma palabra Seol-Hades, que se procura escribir su forma de pronunciación de un idioma a otro, pero no siempre es comprensible a todos, al ser una palabra que no es propia del idioma español), traducciones literales (ejemplo la misma palabra Seol-Hades, que se traduciría literalmente como “Receptor”, que recibe, que demanda; en este caso completando la idea se le agregan palabras auxiliares y diría: “Lugar Receptor de los muertos”, cuerpo o alma de los muertos, etc, según se interprete por el lector y traductor ) , traducciones estandarizadas  (ejemplo la misma palabra Seol-Hades, pero añadiéndose todos los criterios anteriores en un comentario con referencia a su contexto, y los usos en la concordancia; sólo así se tiene una comprensión más completa de la palabra).

Entrando al tema, hay mucho que debatir al respecto, y más por las variantes griegas respecto a la divinidad. Un hermano comentaba: “Kurt Aland dedicó un libro completo para afirmar que Juan 1:18 está errado al decir "Unigénito Hijo", y apoyar la frase "unigénito dios", sin mencionar el origen del término griego "unigénito" y sin profundizar en el contenido o testimonio interno de Juan, cuyo tema es "Jesús, el Hijo de Dios", y que es la única frase de una variante en todo el texto griego, mientras que "unigénito Hijo" tiene sus contrapartes "Hijo unigénito", pero nunca se usa "unigénito" para Dios, sino solo en la variante de Juan 1:18.”
 Siendo objetivos creo que se deben considerar ambas variantes, y unirlas de ser posibles, pero quedarse con la variante Hijo no afecta en nada la doctrina, por la llamada evidencia interna de Juan 1, así como el testimonio del texto mayoritario, que representa casi 5 mil manuscritos griegos sobre el Nuevo Pacto.

Se ha elegido este tema: La doctrina de Dios y las traducciones bíblicas,  porque hay un aumento de traducciones bíblicas, que muchas veces son interpretaciones a la Biblia, y esto se ha venido desde 1830 como en la Versión Mormona de Yosef Esmit, o La Traducción también llamada la Versión Inspirada; cosas así se han hecho para justificar la enseñanza de cierta posición teológica o denominación.  Además recordemos el prejuicio de canonizar una biblia, como se hizo con la Vulgata Latina, y hoy muchos lo hacen con algunas biblias de su preferencia.
Cito 2Pe 1:20 Sabiendo primero esto, que toda profecía *proclamación de la Escritura no es interpretación individual.
La Biblia es clara respecto a sí misma, se debe interpretar, y cuánto más traducir no de forma individual , o buscando justificar un interés personal.

En la traducción no hay inspiración divina, pero si revelación, cosa que es diferente. Y la revelación o guianza del Espíritu nunca va a contradecir las santas Escrituras.

En días anteriores me puse a comparar como algunas biblias traducen Juan 1:1, y verdaderamente ahí se nota mucho de la teología, prejuicio o preconcepto del traductor.

Ejemplo 1: TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS de los Testigos de Jehová, la cual dice: Jua 1:1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

Literalmente el griego no dice “un”, pero así lo interpretan los Testigos de Jehová, basados en una añadidura en una traducción del griego al copto, y el griego tampoco tiene diferencia de letras mayúsculas o minúsculas en el mismo versículo. Entonces notamos que la doctrina de la denominación o su prejuicio, preconcepto afecta en la traducción desde los idiomas originales.

Ejemplo 2: El Código Real, EL NUEVO TESTAMENTO VERSION TEXTUAL HEBRAICA, y se añade: “Traducción realizada de los manuscritos hebreos y arameos más antiguos a la luz del pensamiento hebraico del primer siglo.”, la cual dice: Jua 1:1 Desde un principio era dabar de Elohim y aquél dabar estaba siempre ante Elohim y el dabar que ya existía era la expresión misma de Elohim.
Aquí se nota una judaización o hebraización del griego, y hacer una traducción equivalente, pero también se añade la frase que dabar … era la expresión misma de Elohim. Esta frase se torna ambigua y de corte hebraizante, por no considerar inspiradas las escrituras griegas.

Ejemplo 3: Las Sagradas Escrituras - Versión Israelita Nazarena, la cual dice: Jua 1:1  En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con el Poderoso, y el Verbo era poderoso.
Esta traducción es más clara al Español, pero igual hace diferencia de mayúscula y minúscula.

Ejemplo 4: Traducción Kadosh Israelita Mesiánica, la cual dice: Jua 1:1 En el principio era la Palabra, y la Palabra era con YAHWEH. Y la Palabra era YAHWEH.

La palabra “Dios ”o “Teos” ha sido cambiada por YAHWEH, como forma de apoyar su creencia en esa forma de escritura del nombre divino, pero siempre como traducción equivalente mesiánica.

Ejemplo 5: LAS SAGRADAS ESCRITURAS NUEVA VERSION PURIFICADA, y se añade: ANTIGUO Y NUEVO PACTO DE LA ESPOSA DE NUESTRO GRAN DIOS Y SALVADOR, EL SEÑOR JESÚS CRISTO PARA TODAS LAS NACIONES, la cual dice: Manifestación de Dios
1 En principio era el Verbo, y Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Si bien aquí se traduce de forma tradicional, notamos que el título del capítulo dice: “Manifestación de Dios”, lo que es un reflejo de la teología unitaria o de la unicidad.

Ejemplo 6: BIBLIA DEL OSO de Casiodoro de Reina, y BIBLIA DEL CÁNTARO de Cipriano de Valerao la Primera denominada Biblia Reina Valera, la cual dice: Jua 1:1  EN EL principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra.

Para desconocimiento de muchos, pero esta traducción es la más literal del griego al español.

Ejemplo 7: Reina-Valera 1865 Revisada, la cual dice: Jua 1:1 A principio era el Logos *(la Palabra), y el Logos era junto al Dios *(Teos), y Dios era el Logos.

Siguiendo la línea de Reina Valera se mantiene la literalidad, pero además se agrega la transliteración del idioma griego original, y su traducción más cercana. Esta traducción estandarizada busca no dejar duda sobre el significado más claro desde el griego al Español.

--
Otro texto Juan 1:18
Ejemplo 1: TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS de los Testigos de Jehová, la cual dice: Jua 1:18 A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.

Los Testigos de Jehová o Watchtower, que defienden la crítica textual, prefieren usar la frase “el dios unigénito” de la variante “Teos”, y siempre usando diferencia de letras mayúsculas o minúsculas en el mismo versículo. La excusa en Juan 1:1 fue la falta de artículo, pero aquí es claro que no hay artículo junto a la palabra “Teos”, notándose otra vez el prejuicio del Arrianismo.

Ejemplo 2: El Código Real, EL NUEVO TESTAMENTO VERSION TEXTUAL HEBRAICA, la cual dice: Jua 1:1 A Elohim nadie ha visto jamás; el juez único de su clase, que está en el seno del Padre, él lo reveló.
El traductor prefiere interpretar que la variante “Teos” se traduce como “juez único” para evitar confundirse con Elohim, cuando en Juan 1:1 las tradujo igual.

Ejemplo 3: Las Sagradas Escrituras - Versión Israelita Nazarena, la cual dice: Jua 1:18A YHWH nadie lo ha visto jamás; el unigénito de Elohim, que está en el regazo del Padre, él lo ha dado a conocer.
Se pone el tetragramanton “YHWH” para diferenciar a Elohim o “Teos”, pero en el griego es la misma palabra, no un nombre,  y ambas están en singular, cosa que aquí no hizo el traductor.

Ejemplo 4: Traducción Kadosh Israelita Mesiánica, la cual dice: Jua 1:18 Nadie ha visto jamás a YAHWEH; pero el único e incomparable Hijo, quién es idéntico con YAHWEHy está al lado del Padre; El le ha dado a conocer.

Aquí se prefiere traducir al parecer combinando ambas variantes, y palabra “Dios ”o “Teos” ha sido cambiada por YAHWEH, y se pone la frase “pero el único e incomparable Hijo, quién es idéntico con YAHWEH”, dándose así a entender que el Hijo y el Padre tienen idéntica divinidad.

Ejemplo 5: LAS SAGRADAS ESCRITURAS NUEVA VERSION PURIFICADA, la cual dice: 18 A Dios nadie le ha visto jamás; el Dios Único que es las entrañas del Padre, se ha dado a conocer.

Como se ha notado, muchos optan por traducir la palabra “unigénito” por “único”, pero esto no siempre mantiene el sentido de pluralidad de sujetos y coexistencia de genes del Hijo con el Padre, como creen los modalistas. La frase “el Dios Único que es las entrañas del Padre, se ha dado a concer” es clara en eso.

Ejemplo 6: BIBLIA DEL OSO de Casiodoro de Reina, la cual dice: Jua 1:18  A Dios, nadie lo vido jamas: el Vnigenito hijo q̃ eſtá enel regaço del Padre, el nos lo declaró.

Esta traducción es antigua, pero es fiel del griego al español.

Ejemplo 7: Reina-Valera 1865 Revisada, la cual dice: Jua 1:18 A Dios nadie ha visto jamás; el unigénito Hijo que está en el seno del Padre, Aquel lo ha explicado.

Siguiendo la línea de Reina Valera, y la base textual Bizantina Mayoritaria, se mantiene y mejora la literalidad, y se estandariza desde el griego al Español.

Si ya existía una traducción confiable de Juan 1, ¿por qué hay muchas nuevas versiones? Porque muchos no creen que el griego o la Biblia RV está bien.

----------------------------------------------------
Continuando el tema se va a comparar en Génesis 1:

Génesis 1:1 según algunas traducciones
Ejemplo 1: TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS de los Testigos de Jehová, la cual dice: Gén 1:1 En [el] principio Dios creó los cielos y la tierra.

La mayoría de traducciones están basadas en traducir el Antiguo Testamento desde el griego de la Septuaginta (LXX) al español, en vez de traducir directamente del hebreo. En hebreo no existe la palabra Dios, ni “Teos”, pero tradicionalmente se entiende como una traducción de traducción, o una traducción dinámica, no literal. La nota de la biblia de los Testigos de Jehová  dice: “Dios.” Heb.: אֱלהִים (’Elo·hím), sin el artículo definido. ’Elo·hím, “Dios”, con el artículo definido se halla por primera vez en Gén_5:22. El título ’Elo·hím está en pl. para denotar excelencia o majestad, y no una personalidad múltiple ni varios dioses. Gr.: ὁ θεός (ho The·ós), sing. para denotar una sola persona, “Dios”. Este comentario no traduce que significa Elohim literalmente, y tampoco las reglas si afecta el artículo o no, y cuando es que se debe traducir el plural dioses. Básicamente el lector lee siempre la interpretación del traductor.

Ejemplo 2: Traducción Kadosh Israelita Mesiánica, la cual dice: Gén 1:1 En el principio Elohim Alef-Tav creó los cielos y la tierra.

En este caso se nota un avance en la traducción directamente del hebreo, pero no se traduce Elohim, solo se translitera, dejando duda al lector de su significado, y además se añade a frase “Alef-Tav”, aplicándolo a Cristo como Yahweh menor, según el comentario de la Biblia, que dice: claramente Yahshúa (Elohim Hijo o YAHWEH Menor). Y: “YAHWEH Crea a través de Su Hijo”

Ejemplo 3: LAS SAGRADAS ESCRITURAS NUEVA VERSION PURIFICADA, y se añade: ANTIGUO Y NUEVO PACTO DE LA ESPOSA DE NUESTRO GRAN DIOS Y SALVADOR, EL SEÑOR JESÚS CRISTO PARA TODAS LAS NACIONES, la cual dice: Génesis 1:1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

Esta es otra traducción tradicional, salida desde la misma Reina Valera.

Ejemplo 4: BIBLIA DEL OSO de Casiodoro de Reina, y BIBLIA DEL CÁNTARO de Cipriano de Valerao la Primera denominada Biblia Reina Valera, la cual dice: Gén 1:1  En el principio crio Dios los cielos, y la tierra.

En tiempo de Reina lo común era traducir del griego o latín, no directamente del hebreo, por eso se nota una traducción hibrida o mezclada del griego con Dios o “Teos”, y del hebreo “haShamayim” o  “cielos”, pero si se busca en el propio diccionario de la Real Academia de la lengua (RAE), no se dice de donde procede ni que significa la raíz latina o griega. Así que esta traducción, aunque es conveniente, no es la más fiel y literal al hebreo.  La RAE dice: dios. (Del lat. deus). 1. m. Ser supremo que en las religiones monoteístas es considerado hacedor del universo. ORTOGR. Escr. con may. inicial.

Ejemplo 5: Reina-Valera 1865 Revisada, la cual dice: Gén 1:1 A principio creó ELohim (Poderosos) a los cielos y a la tierra.

Siguiendo parte de la línea de Reina Valera se mantiene la literalidad de ella, y se mejora lo que faltaba en ese caso, se agrega la transliteración del idioma hebreo original, y su traducción literal más cercana. Esta traducción estandarizada busca no dejar duda sobre el significado más claro desde el hebreo al Español. Y añade la nota, que dice: [La traducción popular de la palabra “Dios” (brillo, o un ser de luz) no se basa en el hebreo, sino que es la latinización del griego “Teos” de la LXX, en este caso lo mejor es trasliteral la palabra hebrea y poner su traducción literal entre paréntesis, para aclaración.]

--
Otro texto Génesis 1:26
Ejemplo 1: TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS de los Testigos de Jehová, la cual dice: Gén 1:26 Y Dios pasó a decir: “Hagamos [al] hombre a nuestra imagen, según nuestra semejanza,

La Sociedad Watchtower, o los Ruselistas traducen de forma tradicional, pero igual ponen “Dios” , cuando no es una palabra desde el original hebreo, lo que crea una contradicción al decir la palabra  plural “Hagamos”.  Los testigos de Jehová han comentado que “Dios” le habla a los ángeles, pero el contexto no los menciona a ellos, solo a “Dios” mismo.

Ejemplo 2: Traducción Kadosh Israelita Mesiánica, la cual dice: Gén 1:26 Entonces Elohim dijo: "Hagamos a la humanidad a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza;

Igualmente se pone “Elohim”, y no se traduce su significado, pero se añade el comentario: Aquí vemos la unidad "ejad" entre Padre YAHWEH e Hijo Yahshúa, echad significa una unidad compuesta o una pluralidad en la unidad. Aunque no lo dicen en su traducción, dan por hecho que Elohim es una palabra plural asociada con unidad compuesta.

Ejemplo 3: LAS SAGRADAS ESCRITURAS NUEVA VERSION PURIFICADA, la cual dice: Gén 1:26 Entonces dijo Dios: Hágase el hombre en mi imagen, conforme a mi semejanza;
Ex. 6.4, Mr.12.28, Jbo2.19, Gal 3.20

Esta traducción es muy directa, e interpretativa al decir: “hágase”, “mi imagen”, “mi semejanza”, algo que no es del hebreo bíblico, porque hay 3 palabras plurales, que se han hecho singulares.

Ejemplo 4: BIBLIA DEL OSO de Casiodoro de Reina, la cual dice: Gén 1:26  Y dixo Dios, Hagamos al hombre à nueſtra ymagen, conforme à nueſtra ſemejança:

Excepto por la palabra “Dios”, la RV es fiel del hebreo al español.

Ejemplo 5: Reina-Valera 1865 Revisada, la cual dice: Gén 1:26 Y ELohim (Poderosos) dijo: Hagamos al hombre a nuestra imagen, similar a nuestra semejanza *[Ec 12;1];

Siguiendo parte de la línea de Reina Valera, y la base textual hebrea, se mantiene y mejora la literalidad, y se estandariza desde el hebreo al Español, dando más armonía a los verbos en plural.

Aunque hay muchas traducciones nuevas, no siempre se traduce literalmente desde el hebreo, y las traducciones tradicionales, no explican que significa “Dios” en esos versos.
Inconsciente o conscientemente los traductores muestran que su propia forma de entender la Palabra es de más autoridad o superior a la Palabra revelada de Dios por medio del manuscrito antiguo, y entonces por eso hay muchas versiones o revisiones, que en vez de mantener el sentido correcto o aclarar más el texto bíblico terminan desviando al lector hacia la opinión que tiene el traductor sobre Dios o la divinidad.

Aunque muchas traducciones aportan mejoras, sin embargo mientras el traductor ponga sus ideas en ella , su trabajo no será de 90-99% fiel o el más objetivo  a la verdadera Revelación divina.