Datos personales

viernes, 19 de diciembre de 2014

Bienvenidos y Bendiciones!!!



                                               Pastores: Nurys y Pedro García.



BIENVENIDOS A ESTE BLOG.!!

Esperamos bendecirlos con los estudios que aquí publicaremos que creemos serán de provecho para los lectores de todas las naciones. ,
Nuestro objetivo,es pregonar las verdades bíblicas,con la rigurosidad interpretativa que ella conlleva.ademas de publicar los escritos de grandes teólogos  eruditos  y pastores bíblicos,de esta generación y la pasada.
Ademas de defender en términos apologéticos, la verdad de la doctrina de Cristo y su contenido,para la edificación del pueblo cristiano.


SHALOM! ADONAY!

Es bíblica la predestinación?


Romanos 8:29-30 nos dice, “Porque a los que antes conoció, también los predestinó para que fuesen hechos conformes a la imagen de Su Hijo, para que Él sea el primogénito entre muchos hermanos. Y a los que predestinó, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificó.”Efesios 1:5,11.declaran, “..en amor habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el puro afecto de Su voluntad.... En Él asimismo tuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el designio de Su voluntad.” Mucha gente tiene gran hostilidad hacia la doctrina de la predestinación. Sin embargo, la predestinación es una doctrina bíblica. La clave es entender lo que significa bíblica mente la predestinación.

Las palabras traducidas como “predestinado” en las Escrituras arriba mencionadas, vienen de la palabra griega “proorizo” que significa “determinar anticipadamente”, “ordenar”, “decidir sobre un tiempo futuro”. Así que predestinación es Dios determinando anticipadamente ciertas cosas que ocurrirán tiempo después. ¿Qué es lo que Dios determinó anticipadamente? De acuerdo aRomanos 8:29-30, Dios predeterminó que ciertos individuos serían conformados a la semejanza de Su Hijo, llamados, justificados, y glorificados. Esencialmente, Dios predeterminó que ciertos individuos serían salvados. Numerosas Escrituras se refieren a los creyentes en Cristo como habiendo sido elegidos. (Mateo 24:22,31;Marcos 13:20,27;Romanos 8:33;9:11;11:5-7,28;Efesios 1:11;Colosenses 3:12;1 Tesalonicenses 1:4;1 Timoteo 5:21;2 Timoteo 2:10;Tito 1:1;1 Pedro 1:1-2;2:9;2 Pedro 1:10) La predestinación es la doctrina bíblica de que Dios en Su soberanía eligió a ciertos individuos para ser salvos.

La objeción más común hecha a la doctrina de la predestinación es que es injusta. ¿Por qué Dios escogería a ciertos individuos y a otros no? El punto más importante que debemos recordar es que ninguno de nosotros merecemos ser salvados, porque todos hemos pecado (Romanos 3:23) y todos merecemos el castigo eterno (Romanos 6:23). Como resultado, Dios sería perfectamente justo en dejar que pasemos una eternidad en el infierno. Sin embargo, Dios generosamente decidió salvar a algunos de nosotros. Él no está siendo injusto con aquellos que no eligió porque ellos reciben lo que merecen. El hecho de que Dios fuera clemente con algunos, no lo hace injusto para con los otros. Nadie merece nada de Dios, por lo tanto nadie puede objetar si no recibe algo de Dios. Una ilustración sería el que yo regalara dinero a 5 personas de entre un grupo de 20. ¿Las 15 personas que no recibieron dinero, estarían molestas? Probablemente sí. ¿Tendrían razón para estar molestas? No. ¿Por qué? Porque yo no le debía dinero a ninguno de ellos. Simplemente decidí ser generoso con algunos.

Si Dios elige quién es salvo, ¿no mina eso nuestro libre albedrío de elegir y creer en Cristo? La Biblia dice que tenemos la libertad de elegir – todo lo que tenemos que hacer es creer en Jesucristo y seremos salvos (Juan 3:16;Romanos 10:9-10). La Biblia nunca describe a Dios rechazando a alguno que cree en Él o alejando a alguien que lo haya estado buscando (Deuteronomio 4:29). De alguna manera, en los misterios de Dios, la predestinación trabaja mano a mano con una persona que es conducida por Dios (Juan 6:44) y cree para su salvación (Romanos 1:16). Dios predestina a quien será salvado, y debemos elegir a Cristo para ser salvados. Ambos factores son igualmente verdaderos.Romanos 11:33 proclama, “¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son Sus juicios, e inescrutables Sus caminos!”

Sabias usted que?

Dios creó al hombre y lo puso en un ambiente perfecto; sin embargo, el hombre se rebeló contra Dios y falló en llegar a ser lo que Dios quería que fuera. Dios puso al mundo bajo una maldición a causa del pecado, pero inmediatamente puso en acción un plan para restaurar al hombre y a toda la creación a su gloria original.

Como parte de Su plan de redención, Dios llamó a Abraham desde Babilonia a Canaán (en aproximadamente 2000 a.C.). Dios prometió a Abraham, su hijo Isaac, y su nieto Jacob (también llamado Israel) que Él bendeciría al mundo a través de sus descendientes. La familia de Israel emigró de Canaán a Egipto, donde se multiplicaron hasta hacerse una nación.

Aproximadamente en 1400 a. C., Dios guió a los descendientes de Israel fuera de Egipto bajo la dirección de Moisés y les dio la Tierra Prometida, Canaán, para que la poseyeran. A través de Moisés, Dios le dio la Ley al pueblo de Israel e hizo un pacto (convenio) con ellos: si ellos permanecían fieles a Dios y no seguían la idolatría de las naciones que les rodeaban, entonces ellos prosperarían. Si ellos dejaban a Dios y seguían a los ídolos, entonces Dios destruiría su nación.

Aproximadamente 400 años después, durante el reinado de David y su hijo Salomón, Israel fue consolidado como un reino grande y poderoso. Dios prometió a David y Salomón que un Descendiente de ellos gobernaría como un Rey eterno.

Después del reinado de Salomón, la nación de Israel se dividió. Las diez tribus del norte fueron llamadas “Israel,” y pasaron cerca de 200 años antes que Dios las juzgara por su idolatría: Asiria llevó cautivo a Israel por el 721 a.C. Las dos tribus en el sur fueron llamadas “Judá,” y ellas tardaron un poco más, pero eventualmente ellas también, se volvieron de Dios. Babilonia los llevó cautivos por el 600 a.C.

Cerca de 70 años despues ,Dios bondadosamente, trajo el remanente de los cautivos de regreso a su propia tierra. Jerusalén, la capital, fue reconstruida por el 444 a.C., e Israel estableció una vez más su identidad nacional. Hasta aquí termina el Antiguo Testamento.

El Nuevo Testamento inicia 400 años más tarde con el nacimiento de Jesucristo en Judea. Jesús fue el Descendiente prometido a Abraham y David, Aquel que llevaría a cabo el plan de Dios para la redención de la raza humana y restauración de la creación. Jesús completó fielmente Su obra: Él murió por el pecado y resucitó de los muertos. La muerte de Cristo es la base para un nuevo pacto (convenio) con el mundo: todo el que tenga fe en Jesús será salvado del pecado y vivirá eternamente.

Después de Su resurrección, Jesús envió a Sus discípulos a proclamar las buenas nuevas por todas partes, sobre Su vida y Su poder para salvar. Los discípulos de Jesús salieron en todas direcciones proclamando las buenas nuevas de Jesús y la salvación. Ellos viajaron a través de Asia Menor, Grecia y todo el Imperio Romano. El Nuevo Testamento cierra con una predicción del retorno de Jesús para juzgar al mundo incrédulo y liberar a la creación de la maldición.


LA EPIFANÍA Y LA PARUSIA ,QUE SON?


Por: Lorenzo RJ:

La Biblia es el punto de partida, palabra viva y eficaz, para poder entender quienes somos como seres Humanos, de donde venimos y a donde vamos, y por supuesto saber quienes somos en Cristo, Ya que Jesús es el centro de atención de toda la humanidad, y esto nos da la pauta para poder dar un vistazo por medio de la Teología Empírica, y que etimologicamente nos encontramos con dos palabras: LA EPIFANÍA Y LA PARUSIA; de nuestro Señor Jesucristo. adentrándonos mas en estas dos palabras, nos da dos acontecimientos en tiempos separados,el primero:
La Epifanía representada en tres acontecimientos principales que son: La manifestación de Jesús a los reyes de la tierra,(Mateo 2; 10, 11),. el segundo acontecimiento es la manifestación de Jesús a los judíos por medio de Juan el Bautista,( Mateo 3; 16, 17) y el tercer acontecimiento es la manifestación a sus discípulos, en las fiestas de cana de Galilea,
( Juan 2;11), Por otra parte y al final podemos ver la Parusia de nuestro Señor que es la manifestación de cristo en su venida Triunfal por segunda ves, o sea el acontecimiento esperado de todo Cristiano, cuando venga por su iglesia al final y sera cuando Jesus entregue el Reino al Padre ya redimidos y regenerados por medio de la gracia en Jesucristo,(1 de Cor.15;24) ya que el futuro de todo Cristiano es estar con el Padre por toda la eternidad.y por tal razón permanecemos fieles esperando su venida,(1 de Tes. 4;16,17) en resumen la Epifania y la Parusia es el vinculo entre Jesucristo y la Humanidad, entre Dios y todo le creado, es tan importante en la vida de todo creyente, y para toda la humanidad que sera restaurada por nuestro Señor Jesucristo para con el Padre por toda la eternidad por los siglos de los siglos, y consientes de nuestra redención pidamos para que todos seamos participes de este gran acontecimiento al final...
Dios Los Bendiga...

La vida de Jose y Jesus ,parecidas?


Por: Pastor Pedro Garcia.




La vida de Jose y Jesus , parecidas?


Para todo creyente Jesús es el centro de atención y el personaje favorito de la biblia .Tanto así, que su nombre es el más usado para nombrar nacidos en el mundo.
Para otros, José es uno de los personajes favorito de la Biblia, no porque vemos nuestra vida
Reflejada en El, sino porque vemos en El, a alguien a quien nosotros quisiéramos imitar al igual que a Jesús.
Vemos en estos dos personajes bíblicos ciertas similitudes que hasta sorprenderán  al lector:

-Veamos algunos aspectos importantes de la vida de José Y Jesús.


Jose: Dios lo amaba.( Gen. 39:21).. Jesús: este es mi hijo amado.(mat.3:17).

“Los patriarcas, movidos por envidia, vendieron a José.(Genesis 37:28),  Jesús: sus hermanos lo vendieron.(Mat.27:13).

 José era el hijo favorito de Jacob, (Gen.37:3,4) Jesús era el favorito del eterno. (Mat. 3:17)
Fue la fe de José en Dios que le ayudo a sobre llevar el odio de sus hermanos. 
Los querían asesinar (Gen. 37:20). 
Jesús: pedían su crucifixión.(Mat. 27:3)
Fue la fe de José en Dios que lo ayudaron a sobrellevar la desgracia de ser
Forzado a salir de su casa, (Gen.37:28). 
Jesús forzado a salir de su pueblo.(Mat 2:13)
A pesar del cambio traumático de ser un hijo querido por su padre y de tener comodidades a ser un esclavo en una tierra extraña, José siguió fiel a Dios (Gen. 39:1-6).
Jesús a pesar de ser amado por su padre y teniéndolo todo se hizo esclavo.(Filip2:7).
Jose Pudo decir “no” cuando la malvada esposa de Potifar quería seducirlo. A pesar de Esta prueba, José seguía fiel a Dios (Gen. 39:7-12). 
Jesús fue tentado en todo.(Heb.4:15).
  José y su fidelidad a  Dios  lo ayudaron a sobrellevar las falsas acusaciones y
el ser echado en prisión por un crimen que no había cometido. No solo había sido
Vendido. (Gen.39:7-12).
Jesús fue fiel a Dios, sobrellevo las acusaciones, fue echado en prisión, fue vendido como esclavo. Y fue acusado de un crimen que no cometió.

Farahón, noto algo en José y lo hizo administrador de la tierra de Egipto (Gen. 41:38). A la joven edad de 30 años. 
Jesús fue puesto a gobernar a la edad de treinta años. (Lucas 3:23).
 Jose su fe en Dios, no le permitió el volverse egoísta, cuando José se volvió prospero.
  Su fidelidad a  Dios,  le permitió el perdonar a sus hermanos por el Pecado que ellos le habían causado. El no los había visto por 22 años, pero Cuando ellos vienen de rodillas a pedir comida, José no los abandona. El  mira que lo que ellos hicieron por maldad, Dios lo cambio para bendición (Gen. 45:8).
A pesar de que José tuvo la oportunidad de vengarse de sus hermanos, no lo hizo.
El  siguió siendo fiel a Dios. 

Jesús perdono a sus hermanos ,aun a los que lo habían crucificado.
Alimento a miles. Lo que ellos les hicieron como persecución ,Dios lo cambio por redención..


CONCLUSION:

El ejemplo de Jesús y José son muestras palpables de que podemos serles  fiel a Dios, si nos lo proponemos. Solo es cuestión de apartarnos, de lo que no nos deja avanzar y llegar a la estatura de un varón prefecto. Si la biblia lo dice, podemos.
Así fundamentado en estos maravillosos ejemplos de fidelidad, corramos hacia la meta del supremo llamamiento, hacia la fidelidad a  DIOS, EL PADRE ETERNO!.


Shalom Adonay!!

¿Es Mateo 1.23 el cumplimiento profético de Isaías 7.14?



Héctor B. Olea C.

Introducción:

Por muchos años la reflexión teológica en torno a Mateo 1.23, como parte del relato de anunciación, ha puesto de relieve la dependencia de Mateo de lo dicho por el profeta Isaías (7.14) mucho tiempo antes, alrededor de siete siglos a.E.

Para fijar muy bien nuestro punto de partida, observemos lo que dice Mateo 1.22-23 en la versión Reina Valera de 1960 (versión a partir de la cual haremos toda referencia y comparación con los textos de la Biblia en sus idiomas originales en todo este artículo):

“Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo: He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, que traducido es: Dios con nosotros.”

Luego, yendo entonces de Mateo 1.22-23 a Isaías 7.14 parece que efectivamente todas las piezas del rompe cabezas encajan perfectamente y que, por lo tanto, no debe haber problema teológico alguno. Observemos el texto de Isaías 7.14 también en la Reina Valera de 1960: Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.

Pero al llegar aquí surgen algunas preguntas: ¿Confirma el texto hebreo de Isaías 7.14 a Mateo 1.22-23? O ¿Ha influenciado Mateo 1.22-23 la forma en que la Reina Valera ha traducido a Isaías 7.14? Con otras palabras ¿Se habrá traducido a Isaías 7.14 de una manera tal que no se haga quedar mal a Mateo? ¿Habla el texto hebreo de Isaías 7.14 de una “muchacha  joven” no necesariamente “virgen”, o habla, sin duda, de una muchacha propiamente “virgen”?

Por las implicaciones de estas preguntas he decidido comenzar a dilucidar nuestro asunto a partir de las reales y posibles implicaciones del texto hebreo de Isaías 7.14.

I) La palabra “doncella” en el Antiguo Testamento

1) La palabra “doncella” la encontramos en el Antiguo Testamento en la siguiente manera:

En singular (“doncella”) dieciséis veces en dieciséis versículos bíblicos.

En plural (“doncellas”) veintiocho veces en veintisiete versículos bíblicos.

Total: cuarenta y cuatro (44) veces.

Estas cuarenta y cuatro (44) veces es la traducción de cinco palabras hebreas, cuyos significados lo establecemos según  Léxico hebreo-español y arameo-español de Pedro Ortiz V, el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez, y el Diccionario bíblico hebreo-español de Luís Alonso Schokel.

En veintiún (21) ocasiones es la traducción de  “naaráh”muchacha, joven, criada, hija.

En seis (6) ocasiones es la traducción de  “almáh”mujer joven, doncella.

En siete (7) ocasiones es la traducción de “betuláh”virgen, mujer soltera.

En una única ocasión es la traducción de  “rajám”. Esta última es una variante de la palabra hebrea “rehén” (léase “rejém”) y que significa: vientre materno, entrañas; muchacha. Sobre el uso de esta palabra en Jueces 5.30, el Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez dice lo siguiente: La expresión hebrea “rajám rajamatáim” literalmente significa “un vientre o dos”, significa “una joven o dos”, con quienes tener relaciones sexuales. La Bibliahebreo-español (sólo el AT) traduce dicha expresión como: “Una doncella, dos doncellas… para cada hombre”.

En nueve (9) ocasiones es la traducción de “bat”hija, niña, joven.

Resultados: De este análisis podemos ver algo muy interesante, y es que las dos palabras que sobresalen en la traducción de “doncella” (“naaráh” y “bat”) no connotan inicialmente “virginidad”. Por otro lado es cierto que la palabra característica en el AT para “virgen” se traduce como “doncella” en siete ocasiones también en la versión Reina   Valera de 1960.

II) La palabra “virgen” en el Antiguo Testamento (uso y frecuencia)

La palabra “virgen” la hallamos treinta (30) veces en treinta (30) versículos bíblicos (en singular). Ahora bien, es preciso aclarar que de estas treinta (30) menciones, sólo veintinueve (29) demandan propiamente la traducción “virgen”, exceptuando precisamente a Isaías 7.14  que usa la palabra hebrea “almáh”, que inicialmente no demanda tal traducción.

En plural, la palabra “virgen” (“vírgenes”), la encontramos dieciséis (16) veces en dieciséis (16) versículos bíblicos en el AT, y siempre como la traducción de la palabra hebrea  “betuláh”.

En resumen, después de la aclaración que hemos hecho, concluimos que las veintinueve (29) veces en que el AT tiene la palabra “virgen” (singular o plural) es la traducción de una única palabra hebrea, a saber, “betuláh”.

En conclusión, las cuarenta y cinco (45) veces que encontramos la palabra “virgen”(“vírgenes”) en el AT, exceptuando a Isaías 7.14, es la traducción de la palabra hebrea “betuláh”. 

Sintetizando, diremos que la palabra hebrea que hace referencia a una “muchacha virgen” es “betuláh”. También diremos que las dos (2) palabras que sobresalen en la traducción de “doncella” (“naaráh” y “bat” no implican necesariamente “una muchacha virgen”, aunque pudiera serlo, sino “una muchacha  joven en edad casadera”.

Yendo un poco más lejos, también quiero considerar en este análisis la situación de tres pasajes específicos del AT, donde aparece la palabra “doncella”, pero se incluye además la explicación de que era “virgen”, “que no había conocido varón”, o “que no era desposada”. Estos son: Génesis 24.16; Éxodo 22.16 y Jueces 21.12.

Génesis 24:16: “La doncella era de aspecto muy hermoso, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía”.

La traducción “doncella” aquí es de “naaráh”. La traducción “virgen” es de “betuláh”.

Éxodo 22:16: “Si alguno engañare a una doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.”

Aquí la traducción “doncella” es de “betuláh”. Por esta razón la traducción debió ser “virgen, una muchacha virgen” y no “doncella”. Observemos, por ejemplo, la traducción de la Bibliahebreo-español“Si alguno sedujere a una virgen no desposada y se acostare con ella, pagará la dote y la tomará por mujer”.

Jueces 21:12: “Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas que no habían conocido ayuntamiento de varón, y las trajeron al campamento en Silo, que está en la tierra de Canaán”.

La traducción “doncella” aquí es de  “naaráh”. Lo interesante es que la traducción que encontramos en la Reina Valera de 1960, a pesar de ser generalmente literal, no incluye la palabra “virgen” (“betuláh) que sí está en el texto hebreo.

Por otro lado, a manera de ejemplo y como ilustración, pongo a consideración la traducción de Jueces 21.12 que hace la Biblia hebreo-español“Y encontraron entre los habitantes de Jabes Galaad a cuatrocientas jóvenes vírgenes que no habían conocido varón, y las trajeron al campamento en Silo que está en la tierra de Canaán”.

En resumen, creo que el análisis de la situación que encontramos en estos tres pasajes confirma lo que hemos venido diciendo con relación a la situación particular y específica de la palabra “betuláh” como el término propio en el AT para hacer referencia a una muchacha o joven “virgen”, que no había tenido relacione sexuales con varónConsidérese también los siguientes pasajes: Deuteronomio 22.13-19; 1 Reyes 1.2. Estos pasajes también demuestran que la idea de ser “virgen” no está incluida necesariamente en la referencia a una muchacha o mujer joven (“joven”, “doncella”).

III) El problema de la traducción “virgen” en Isaías 7.14

1) La palabra “virgen” a la luz del texto hebreo de Isaías 7.14

Como hemos dicho, la palabra específica para “virgen” en el AT es “betuláh” y esta no es precisamente la que aparece en Isaías 7.14, sino “almáh” que inicialmente no demanda la traducción de “virgen” sino de “joven”, pues su referencia primaria es a una muchacha o joven en edad casadera, que bien pudiera ser virgen, pero que necesariamente no tiene que serlo.

Una forma de fortalecer nuestro argumento de que la traducción “virgen” no es la adecuada en Isaías 7.14, es el análisis de los demás pasajes en los que, en el mismo libro de Isaías, hallamos la palabra “virgen”.

Pues bien, la palabra “virgen” la encontramos en el libro de Isaías, además de Isaías 7.14, en los siguientes pasajes: 23.4, 12; 37.22; 47.1; 62.5 (un total de cinco ocasiones). Estas cinco ocasiones es la traducción de “betuláh”. Esto significa que considerando específicamente las menciones de la palabra “virgen” en todo el libro de Isaías, exceptuando el 7.14, se puede demostrar que cuando en este libro se quiso hacer referencia a una muchacha específica y propiamente “virgen”, se usó la palabra usual para ello en todo el AT, o sea  “betuláh”.

Conclusión: el texto hebreo de Isaías 7.14 no favorece la traducción (“virgen”) que ha hecho la Reina Valera de 1960 y otras que la han seguido.

2) La palabra “virgen a la luz del texto griego (Septuaginta) de Isaías 7.14

Pasemos ahora a verificar cómo tradujo la Septuaginta (el AT en griego) la forma hebrea que está detrás de la traducción “virgen” en los pasajes en cuestión.

Isaías 7.14    “parthénos”virgen, no casada, soltera, muchacha.

Isaías 23.4    “parthénos”virgen, no casada, soltera, muchacha.

Isaías 23.12 No la incluyó en la traducción.

Isaías 37.22  “parthénos”virgen, no casada, soltera, muchacha.

Isaías 47.1    “parthénos”virgen, no casada, soltera, muchacha.

Isaías 62.5    “parthénos”virgen, no casada, soltera, muchacha.  

Conclusión: el texto griego de Isaías 7.14 es el que sí sirve de base para la traducción “virgen” que ha hecho la Reina Valera de 1960 y otras que la han seguido. Sólo tomando como base (tanto para la exégesis como para la traducción) la versión griega de Isaías 7.14 y no su original texto hebreo, es que se puede justificar la referencia a una “muchacha virgen” y la traducción “virgen” en dicho pasaje.

IV) El texto hebreo de Mateo 1.23 (su premisa e implicaciones)

¿Cuál es la palabra que está en el texto griego de Mateo 1.23, y que se ha traducido “virgen”?  Respuesta: “parthénos” (virgen, no casada, soltera, muchacha), es decir, la misma palabra que se encuentra en la traducción griega de Isaías 7.14.

Entonces, la pregunta lógica es: ¿De qué texto de Isaías 7.14 dependió Mateo? ¿Del texto hebreo o del texto griego? ¿Del llamado texto masorético o de la llamada Septuaginta?

Sin lugar a dudas, Mateo dependió (así como prácticamente todos los autores del NT y las primeras generaciones de cristianos) del texto griego de la Septuaginta. Una verdad incuestionable en los estudios bíblico es que la Septuaginta fue para las primeras generaciones de cristianos, incluyendo la apostólica, su vía de acceso al texto del AT. Casi todas las referencias que hacen los autores del NT al AT son hechas de la Septuaginta.

Conclusión:

Con propiedad podemos afirmar que Isaías 7.14 no es una profecía de Mateo 1.23, y que, por lo tanto, Mateo 1.23 no es el cumplimiento profético del texto hebreo que se encuentra allí. La razón de que Mateo pueda tomar como referencia a Isaías 7.14 y presentar lo ocurrido con María y Jesús como cumplimiento profético de dicho pasaje, es porque estaba leyendo la versión griega de dicho texto. El autor del evangelio de Mateo llama a María “virgen”, como cumplimiento de Isaías 7.14, porque la palabra que usó la Septuaginta tiene ese sentido. Sin embargo, insistimos en que la traducción “virgen” en este pasaje no fue ni es una adecuada traducción.

Por otro lado, también es preciso decir que, con el sentido que tiene la palabra griega usada en el texto griego de Isaías 7.14 para traducir la hebrea “betuláh”, es decir,parthénos”, este pasaje recibió en la traducción un sentido y una perspectiva que no tuvo en el original. En consecuencia, como esta forma del texto fue la que conoció el autor del evangelio de Mateo, es comprensible y aceptable que hable de un cumplimiento profético. Además, que Mateo haya dicho “para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta” no es nada descabellado, pues el libro de Isaías, tanto en su forma hebrea como griega es reconocido como un libro perteneciente a la literatura profética del AT. Digo esto, pues hay libros del AT que tienen una posición distinta en el canon hebreo (texto masorético) con relación al griego (Septuaginta). Por ejemplo, Daniel es un libro que en el canon hebreo (texto masorético) forma parte de la tercera sección de dicho canon, los escritos (ketuvím), mientras que en nuestras versiones castellanas de la Biblia, influenciadas por el arreglo de la Septuaginta, Daniel está entre los profetas.   

Lo lamentable es que muchas versiones castellanas nos han transmitido una forma cristianizada de Isaías 7.14, es decir, han traducido a Isaías 7.14 no siguiendo el texto hebreo, sino la Septuaginta (y por tal razón mantienen la palabra “virgen” en dicho pasaje). Y conjeturo yo, que muy probablemente, no es siguiendo la Septuaginta, sino salvaguardando la teología y cristología de Mateo 1.22-23. De ser así, tendríamos un proceso a la inversa, o sea, que en vez de poner bajo cuestionamiento la afirmación de Mateo a la luz del texto primario, el de Isaías, se habría preferido ajustar a Isaías 7.14 a Mateo (al margen del texto hebreo), a fin hacerlos armonizar, en virtud de la importancia de Mateo 1.22-23 para la cristología cristiana. En verdad, una persona que dependa sólo de versiones y traducciones de la Biblia (como la Reina Valera) y que no tenga acceso a los textos hebreos y griegos de los pasajes en cuestión) lo más seguro es que vea que Isaías 7.14 y Mateo 1.22-23 concuerdan perfectamente.

Ciertamente una versión “cristianizada” de Isaías 7.14 la percibimos en las distintas revisiones de la serie Reina Valera (1909, 1960, 1995, Reina Valera actualizada, entre otras). No obstante, es llamativa la nota al pie de página que encontramos en la versiónReina Valera revisión de 1995 de estudio, al comentar el pasaje en cuestión: “El texto hebreo emplea aquí la palabra almáh, que en otros contextos se ha traducido pormuchacha joven (compárese Génesis 24.43; Éxodo 2.8; Salmo 68.25; Cantares 6.8). Ese término designa a una muchacha joven, en edad de contraer matrimonio o incluso casada. La palabra virgen corresponde a la versión griega de los Setenta (LXX)”.

Por otro lado, ejemplos de una buena y adecuada traducción de Isaías 7.14 lo tenemos en la Nueva Biblia Española (la joven), la Versión Popular Dios Habla Hoy (la joven),Biblia del peregrino de estudio (la joven), Sagrada Biblia Cantera Iglesias (la doncella), la Biblia en lenguaje actual (la joven), la Biblia hebreo-español, el AT (una joven), entre otras.

En cuanto al contexto histórico de Isaías 7.14-15, la Biblia del peregrino de estudio, de Luís Alonso Schokel, comenta: “La joven es, en el contexto histórico, la esposa del rey. El niño es Ezequías, que asegura la continuidad de la dinastía”

Raymond E. Brown por su parte afirma: “En resumen, el Texto Masorético no se refiere a una concepción virginal que tendrá lugar en un futuro lejano. El signo que ofrecía el profeta era el nacimiento inminente de un niño, probablemente davídico, pero engendrado de manera natural, que sería prueba del cuidado providencial de Dios para con su pueblo. El niño ayudaría a conservar la casa de David y demostraría que Dios seguía estando «con nosotros»” (El Nacimiento del Mesías, Cristiandad, página 147).

Conclusión final: Mateo 1.23 no es el cumplimiento profético del texto hebreo de Isaías 7.14. La teología de Mateo que halla base para afirmar, no la virginidad de María, sino que es el cumplimiento profético de lo dicho por Isaías, se sustenta en una traducción griega desacertada del texto hebreo de Isaías 7.14, muy posterior a la fecha del texto hebreo (de alrededor del siglo III al II a.C.). De todos modos, María pudo ser “virgen” sin que pueda o deba decirse que es un cumplimiento profético del texto hebreo de Isaías 7.14.

Al llegar a este punto sugiero no olvidar que el texto primario y fundamental para la exégesis del Antiguo Testamento es el texto hebreo, y mucho más sólida se hizo esta premisa después de los resultados obtenidos con el hallazgo de los manuscritos del Mar Muerto en 1947.

Pienso que las traducciones modernas de la Biblia deben hacerle justicia al sentido del texto hebreo de Isaías 7.14, y traducir en consecuencia. Luego, con relación a Mateo 1.23, creo que se hace necesaria una nota al pie de página que le explique al lector, de manera adecuada, la dependencia que tiene del texto griego de Isaías 7.14 en la Septuaginta, lo dicho por Mateo en 1.22-23. 

Lo ocurrido con la lectura del texto griego de Isaías 7.14 que hace el autor del evangelio de Mateo y la conclusión teológica a la que llega, nos ilustra muy bien la dependencia que tienen nuestras conclusiones y elaboraciones teológicas de la forma del texto en la cual se sustenta nuestra labor de exégesis, interpretación bíblica y de elaboración teológica.

En este punto hay que reconocer que una forma sutil de manipular y hasta “controlar” la reflexión teológica y sus conclusiones, es precisamente controlando (¿manipulando?) en alguna forma, los textos que han de servir de base, punto de partida y conclusión de dicha reflexión teológica. Y frente a esta verdadera posibilidad, tenemos que estar en guardia.

Es prácticamente imposible que una persona reflexione teológicamente al margen de los matices que tiene o tenga el texto bíblico que le sirve de base para su exégesis, elaboración y construcción teológica (y al margen de la tradición eclesial y teológica en que está situado). Y esto no sólo es cierto para los lectores y lectoras e intérpretes de los textos bíblicos, sino también para los autores mismos de la Biblia.


¡Hasta la próxima!